01:42 

Риеко Ёсихара, интервью, которое было в брошюре к первому диску римейка 2012

_kott_
Репортер : Мураяма Такако 村山贵子
Переводчик на английский язык: Colour
Переводчик на русский язык: Kott

- Расскажите, пожалуйста, ваши первые впечатления о новом римейке после 1992 года.

Сначала мне сказали, что будет 13 эпизодов, так же, как и в телевизионном аниме, но это оказалось слишком сложно осуществить и их в конце концов оказалось 12. Я считаю роман достаточно большим и даже жалею, что некоторые его важные моменты отсутствуют. Поэтому, если бы это было не AIC (Anime International Co., Inc.) я бы не дала своего согласия на римейк.

- То есть Ваше доверие вызывает успех предыдущих OVA?

Да, это одна из причин. Но самое главное, что продюсер всем сердцем предан своему делу и это было очень заметно в его сообщении: "Пожалуйста, давайте сделаем это!" И после этого я почувствовала, что действительно могу доверять им.

- На этот раз вы участвуете в написании сценария, появились ли у Вас какие-нибудь особые идеи во время этого процесса?

Когда я успела стать сценаристом? *смеется*? На самом деле, не имею ничего общего с профессиональными сценаристами аниме. Когда я писала все, что мне нравится, некоторые поправки, такие как: "Не могли бы вы изменить вот это в ~" помогли, например, распределить пространство на бумаге, возможную длину строк ... я благодарна сотрудникам за науку и помощь в составлении сценария.

- Съемочная группа представителей старой OVA собирается для римейка. Как прошло обсуждение этого момента с режиссером Акияма ( 秋山) ?


Встреча с режиссером Акияма была первой, но у меня появилось стойкое ощущение, что я встретила старого друга, будто мы были уже знакомы очень давно. Он даже сказал "Неужели? Это действительно наша первая встреча?"

- Вы с ним никогда не встречались раньше? А как же насчет старых OVA?


В то время издатель был координатором, поэтому у нас просто не было возможности встретиться. Независимо от того, хорошо или плохо для меня, как автора оригинала, участвовать в написании сценария, мне было важно видеть различия мнений мужчин и женщин в заседании коллегии. Самым интересным был момент, когда режиссер спросил меня, так уж ли важны соски. *смеется*

- Неужели он спрашивал, что с ними нужно делать? *смеется*


Да, так как было очевидно, что этот нюанс для меня важен, поэтому я не знала, что его так напрягло, когда он спросил меня об этом. Нижнюю часть тела еще можно скрыть, но только не соски. *смеется* В тот момент как раз присутствовали единственные женщины из персонала AIC: продюсер (Hayashi San) и я, и мы единодушно заявили, что они крайне важны!

- Как автор, как Вы думаете, какие части тела должны быть более тщательно сделаны?


Я уделяю больше всего внимания тонкой талии Рики, стройным ногам, и т.д. ... так что эти моменты отмечены в сценарии, как наиболее важные. И хотя я также хочу показать сюжет, понятно, что преобразовать картинки в моем сознании в четкий текст достаточно сложно. Еще режиссер настаивал на том, что некоторые детали просто необходимо показать, так что лично моя точка зрения в OVA будет очень заметна для аудитории.

- Было приложено много усилий, чтобы передать вид зданий и в принципе различных строений. Танагура, Мидас и т.д. - городской пейзаж очарователен и на это действительно стоит обратить внимание.


Это действительно потрясающе! Мне казалось, что Мидас и трущобы только двухмерны, но на этот раз они превратились в уровневые структуры, слой за слоем, и это было ясно показано на экране. Я не в состоянии воплотить это в реальность, поэтому оставляю это дело профессионалам.

- Концепт-арт Takeuchi Atsushi (竹内敦志) также удивителен.


Да, очень красиво! Когда AIC спросили меня, что я хочу в качестве памятника, я ответила: "Официальное произведение искусства". И так как ничего похожего у них на примете не было, этот момент вызвал определенные трудности.*смеется*

- Но Onda Naoyuki (恩田尚之) - до сих пор делает дизайн персонажей, и идеи берутся со старых иллюстраций Katsumi Michihara ( 道原かつみ).


Я абсолютно не волнуюсь, потому что знаю, что он сделает свою работу. Он показал мне все наброски еще до завершения, чтобы уточнить действительно ли все хорошо получилось, и я ответила: "Это просто потрясающе!"

- Каковы ваши требования к дизайну персонажей Блонди?


«Блонди должны быть еще более великолепными». Несмотря на то, что я сказала именно так, оказалось, что у нас разное понимание слова «великолепие». *смеется* В основном, у Ясона тип более нордический, а у Рауля, насколько я помню, латинский, (Переводчик (Colour): Ну, я лично думаю, что они все египетские…Переводчик (Kott) А лично я думаю, что они какие-то кавказские…), но при этом они не затмевают Гедеона. Аишу можно назвать марионеткой суперкомпьютера JUPITER, поэтому я и попросила их сделать его киборгом больше, чем других. И хотя все они были белокуры, были и некоторые моменты различия в их волосах, такие как оттенки медового цвета, или платины, или золотой цвет и т.д.

- Onda Naoyuki, кажется, приложил много усилий на проектирование их одежды.


У каждого своя эмблема на одежде. В качестве отличия между официальным облачением и повседневной одеждой, если им что-то нравится, то было бы хорошо отметить этот момент каким-либо украшением на плече сьюта, эта идея принадлежала Hayashi. Когда я увидела эскизный проект, то просто сказала, что "Это было бы здорово, если ремень будет немного шире" и т.д. (и они внесли существенные изменения.) Я действительно думаю, что Onda сделал тяжелую работу.

- Кирие выглядит ребенком с веснушками на лице.


Я не особенно думала на эту тему, но все же хотелось бы подчеркнуть три года разницы в возрасте у него с Рики. Я хочу создать ощущение, что он был окружен взрослыми людьми, и даже если у него большие амбиции, он все равно еще остается ребенком. Во втором эпизоде есть сцена, когда Кирие смотрит в зеркало, напевая и расчесывая волосы. В его высокомерном отношении он смотрится по-детски самоуверенно и смешно. Я бы посоветовала зрителям больше присмотреться к нему во втором эпизоде, чтобы лучше узнать и понять этого персонажа.

- Я думаю, фанаты также очень обеспокоены сейю этого состава, и это следует еще из CD Драмы, выпущенного в 2007 году. Каковы Ваши требования к отбору кандидатов?


Этот CD выпущен раньше, чем аниме (в новом OVA), поэтому в ходе обсуждения аниме у меня возникла идея: "Если хоть один из сейю в Drama CD уйдет в отставку, то, пожалуй, придется заменить их всех». Я намерена дать сейю возможность театральной работы над новой OVA, и поэтому, если они будут меняться, я просто сделаю акцент на различие между драмой и OVA. К счастью, режиссер принял во внимание мою просьбу и сохранил первоначальный состав, так что моей проблемой остался только кастинг для Drama CD.

- Как вы выбираете сейю?


Сейю для Ясона был выбран в первую очередь. Для поклонников предыдущих OVA/драма есть железное правило: "Ясон = Shiozawa Kaneto ( 塩沢兼人)", так что по сравнению с другими, это однозначно приоритетный вариант. Но мой ответ таков: я все еще думаю, что Ookawa ( 大川) является наиболее подходящим кандидатом.

- Я думаю, что Ookawa испытывает значительные затруднения, были какие-либо курьезные случаи на записи?


Ему понадобилось все самообладание, чтобы не выдать никаких эмоций, и это действительно доставило ему неудобство, после записи он сказал мне, что это так трудно! Дилетанты вроде меня считают, что холодный и равнодушный голос – это очень легко. Но я уже знаю, что когда сейю просят сказать что-то абсолютно равнодушно, не выражая никаких чувств – это действительно сложно. И потом, разве вам не кажется, что в его голосе все равно заметна некоторая нежность? Именно такие ощущения я представляю, когда он говорит голосом Ясона. И в первой же записи я была очень рада это услышать.

- Как насчет Itou Kentarou ( 伊藤健太郎) - как Рики? Что Вы чувствуете?


Если кто-то и может соответствовать Ookawa, так только он. На записи эпизода, когда Рики был пэтом (в эпизоде 4), каждый раз перед записью он напоминал себе: "Моложе, моложе! " Казалось, что действительно трудно. *смеется*

- Когда вы уже увидели движущихся персонажей на экране, что произвело на Вас самое глубокое впечатление?


Эротическая часть. *смеется* Каждый режиссер в каждом эпизоде добавлял некоторые свои оригинальные элементы, которых нет в сценарии в OVA, так что каждый персонаж обрел свое более глубокое описание, и это так здорово!

- Кстати, какой Ваш любимый момент и на что мы должны обязательно обратить внимание в первом томе? Пожалуйста, поделитесь с нами, если такой вообще есть.


Я действительно думаю, что абсолютно все. Это моя точка зрения. Но, не смотря на то, что история все та же, самое удивительное, в сцене, где на экране компьютера отразилось лицо Дэрила, я воскликнула: "Как он хорошо показан!" И еще финальная сцена, когда Рики побежал к трущобам, а автомобиль, в котором ехал Ясон, взмыл в небо, оставляя за собой светящийся след от фар. Эта сцена была очень яркой и действительно тронула меня.

- Давайте вернемся к оригинальному роману. И хотя роман был издан в 1986 году, как вы думаете, что еще может быть нового из научной фантастики в теме Yaoi?


В то время не было ни BL, ни JUNE. Но тогда это была свободная работа мысли, так что не было никаких ограничений, и я могла писать все, что мне нравится. На данный момент, поскольку плохая концовка не пользуется популярностью, история может быть не принята издателем. Если у этой истории счастливый конец и темой является научная фантастика, то это еще возможно. И по содержанию тоже. *смеется* [Примечание: это означает, что в настоящее время читатели могут подумать, что плохие концовки это скучно или они выходят из моды.]

- Что подтолкнуло к написанию романа?


Сначала я написала финальную сцену: последний поцелуй Рики и Ясона ... Это кульминация серии сюжетов. Для этой концовки я задумала саму систему, которая абсолютно не может быть разрушена. Два персонажа с существенным различием между ними - один из самой доминирующей касты высшего класса и один из низшего класса, трущоб и так далее, и оттуда я уже начала думать о соответствующих настройках. То есть все началось с самого окончания.

- Со временем - поскольку вопрос о романах, Вы добавили вещи, сделали некоторые корректировки в издании Shoten Tokuma и закончили все шесть томов. Наконец он вернулся в книжные магазины в куда лучшем качестве.


Вместо того, чтобы увеличить содержание, я должна сказать, что прошло 20 лет и я хотела глубоко изучить те части, которые не были написаны. Раньше я хотела сосредоточиться только на отношениях Ясона и Рики и быстро, почти кратко описать их. И хотя там присутствуют еще некоторые сюжетные линии, я не стала продлевать их. И когда я снова отдала это в издательство, я чувствовала, что это, скорее всего, в последний раз, когда я могу привнести в историю что-то новое. Как обычно оказывается на поздних этапах - уже проще переписать роман заново, чем что-то добавлять в него. *смеется*

- Читатели считают, что Ваши работы содержат ключевое слово: "( 执着= しゅうじゃく) упорство ". Вы намеренно это акцентировали или обращали внимание на что-либо другое в процессе написания?


Вместо " упорство", я чаще обращаю внимание на подробные описания и тяжелые моменты в моем романе. Мало одной любви к конкретной сцене, я старалась подчеркнуть глубокие отношения между людьми. Я никогда не замечаю, что именно пытаюсь подчеркнуть, потому что когда я писала эту историю, было скорее не " 执着! 执着! ", а я бы даже сказала " (богатая фантазия) 妄想 ! 妄想! ». И если я в какой-то момент подчеркиваю нечто конкретное, то исключительно для того, чтобы сосредоточиться на этом, чтобы описать одно и то же действие по-разному и т.д. Мне хотелось бы процитировать больше новых и специальных слов из словаря.

- Какой словарь вам нравится?


Я по-прежнему предпочитаю 広辞苑. На самом деле, название «间の楔 (Ai no Kusabi)» взято все-таки из 広辞苑. Потому что романы отличаются от комиксов и аниме только текстами, и даже небольшое изменение в словах и предложениях может значительно повлиять на их смысл. Я бы сама хотела узнать более подходящее описание. Даже фразы или слова, созданные лично мной - прекрасны. Говоря о «само-создании» фраз: когда я решила, что в названии OVA 1 будет именно кандзи, я старалась, чтобы люди поняли смысл, не зная произношения.

- Когда первый том стал " ~ petere 槛獣~ "?


В основном я читала слово "槛獣" после того, как я его написала и объяснила его значение, а другие также обнаружили, что есть его латинский эквивалент: "petere". Тем не менее, когда продюсеры спросили: "Как читать этому персонажу?» Я ответила: «Произношение не имеет значения», и это очень удивило их. После короткого молчания они искренне спросили меня: «Это действительно будет хорошо?» *смеется*

- С самого начала серии и до сих пор, 间の楔 сопровождает нас на протяжении многих лет. Для вас, как писателя, что это значит?


Это моя первая серийная работа, хоть и не отправная ее точка, но у меня есть чувство возвращения к исходной точке каждый раз, пока я все еще пишу связанные истории. В последнее время рассказ (Musk) был опубликован на 小说CHARA (vol.25 /德间书店Tokuma Shoten Publishing) специально для этого случая. Это история про те три года, пока Рики был пэтом Ясона. Если бы было больше возможностей, то я все же хотела бы написать больше. Для меня 间の楔 это роман, в котором я могу развивать сюжет из любой точки в этой книге.

- И, наконец, пожалуйста, скажите что-то поклонникам.


Хотя бы первый том, очень надеюсь, что все будут смотреть. Трогательно видеть мое собственное письмо, переведенное в цвет, звук, и даже 3D CG. Я хочу, чтобы вы посмотрели все 12 эпизодов, так что надеюсь на поддержку со стороны всех вас, когда начнется работа над вторым сезоном римейка.

Источник:
community.livejournal.com/ai_no_kusabi_/166558....

@темы: АнК

URL
Комментарии
2012-05-09 в 23:32 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
_kott_, большое спасибо за перевод! :red:
Можно утянуть в сообщество?

2012-05-09 в 23:35 

_kott_
kamili-kem, конечно) Даже нужно)

URL
2012-05-09 в 23:45 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
_kott_, готово: anok.diary.ru/p176249554.htm
Только там в некоторых случаях смайлики выскакивают. *Паника* Что делать, как исправить?

2012-05-09 в 23:47 

_kott_
kamili-kem, нажать галочку во время редактирования записи - не отображать текстовые смайлы. Под записью должны эти нюансы быть)

URL
2012-05-09 в 23:49 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
_kott_, большое спасибо! Получилось! :)

2012-05-09 в 23:50 

_kott_
kamili-kem, всегда пожалуйста)

URL
2012-05-11 в 23:24 

Сова Соня
Спасибо за перевод :red:

2012-05-11 в 23:42 

_kott_
Сова Соня, всегда рад порадовать других)

URL
2012-05-18 в 13:18 

funtikm
Если придерживаться правды, о которой можно говорить, как диктуют обстоятельства... (с)
_kott_, большое спасибо за перевод! :red:
+1 Прочла с интересом.

2012-05-19 в 07:10 

_kott_
funtikm, спасибо, мне очень приятно)

URL
2012-06-15 в 12:48 

RIKI XXL
In AnK We Trust
Спасибо, огромный труд проделан, интересно было читать.)

2012-06-15 в 14:36 

_kott_
RIKI XXL, спасибо за оценку, рад стараться на благо кусабного общества)

URL
2012-06-15 в 14:43 

RIKI XXL
In AnK We Trust
_kott_,
Ты переводчик?
Хвалить всегда приятно, общество тебя не забудет)

2012-06-15 в 15:50 

_kott_
RIKI XXL, я филолог и компьютерщик (слишком обобщенно, скорее начинающий инженер и очень начинающий программист). Но с английским у меня легко и свободно.
*раскланялся обществу)*

URL
2012-06-15 в 15:51 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
_kott_, я филолог где учились, если не секрет?

2012-06-15 в 16:05 

_kott_
kamili-kem, тайна, покрытая мраком. Могу только сказать, где работаю)

URL
2012-06-15 в 16:20 

RIKI XXL
In AnK We Trust
_kott_,
А филолог - какие языки?
То есть программирование осваиваешь самостоятельно?

2012-06-15 в 16:23 

_kott_
RIKI XXL, русский (и горжусь этим). Английский изучал с совсем младых ногтей - с шести лет. А лет с 14 свободно на нем разговариваю и пишу.
Да, самостоятельно)) С++ это крест мой, до жути хочу выучить его) А вот с инженерной деятельностью работа связана.
Катце, одним словом...

URL
2012-06-15 в 16:25 

RIKI XXL
In AnK We Trust
_kott_,
Был в Англии когда-нибудь?
С 14 - солидно... тебя самого потянуло его изучить или заставили "высшие силы"?
А почему именно его, языков-то дофига?

2012-06-15 в 16:32 

_kott_
RIKI XXL, не доводилось, да и желания особого нет - не очень люблю британцев, но это скорее кармически-историческая неприязнь.
Нет, меня отец учил, а он знает практически в совершенстве более восьми языков. Да и шестилетнего ребенка проще научить международному английскому, нежели родному немецкому. А филология русского языка - это своеобразная страсть. Знать идеально один из самых красивых и сложных языков - приятно. К тому же, если учесть нынешнее положение вещей, то среди самих носителей этого языка его знание особой почетностью не отличается. Увы и ах, на самом деле...

Ты про С++? Не знаю, коллега предлагал изучить дельфи, но я уперся рогом - хочу писать на си++ и все тут.

URL
2012-06-15 в 17:46 

RIKI XXL
In AnK We Trust
_kott_,
О, твой отец немец? (удивленно)
Больше восьми... он переводчик?
Английский действительно интуитивно проще, он как-то удобнее укладывается в голову нежели остальные, а про мучения, которые вызывает у иностранцев наш Великий и Могучий вообще промолчу).
Русский язык - как кунг-фу: настоящие мастера без надобности не применяют. :lol:

2012-06-15 в 17:51 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
_kott_, тайна, покрытая мраком. Главное, чтобы не плесенью, иначе зачем учиться? :laugh:
Просто я сначала решила, что вы на переводчика с английского учились, и даже примерно прикинула, где бы это могло быть.

2012-06-15 в 18:05 

_kott_
RIKI XXL, немец. *кивнул* Мама русская.
Нет, он журналист, политик и писатель.
Знаешь, иногда это знание причиняет большие неудобства - с грамотностью нынче как-то туго среди собеседников. Раньше раздражался, теперь не обращаю внимания.
Прекрасная фраза)

kamili-kem, я не учился на переводчика, я просто знаю английский язык и умею пользоваться русским.

URL
2012-06-15 в 18:21 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
_kott_, понятно. :)
Сама-то я тоже училась на русской филологии, поэтому и спросила, где учились вы.
Могу только сказать, где работаю) Ну, если можете, то скажите. :)

2012-06-15 в 18:24 

_kott_
kamili-kem, я просто не уточнил вовремя область филологии. Ну, как говорят - feel fuck) Лингвист лингвисту друг товарищ и брат)
В московском книжном клубе (при издательстве "Терра") "Книговек".

URL
2012-06-17 в 17:00 

kamili-kem
Двойная жизнь не значит две жизни (с).
_kott_, Лингвист лингвисту друг товарищ и брат) :friend:
Правда, я по образованию литературовед, лингвистом работать пришлось.

2012-06-17 в 17:37 

RIKI XXL
In AnK We Trust
_kott_,
Писатель... а что пишет?
О, плюс один, раздражает порой сильно, хотя сам не могу похвастаться идеальной грамотностью.
Ты в Москве работаешь?!?! О_О

2012-06-17 в 18:58 

_kott_
kamili-kem, для меня большое удовольствие работать с языком, если честно.

RIKI XXL, я удаленно работаю. Корректорская деятельность не требует непосредственного присутствия. *улыбнулся* Отец пишет исторические книги, которые трудно читать человеку без основ знания политики, экономики и без глубинных знаний истории.

URL
     

тайник наглой морды

главная